> Форуми > Німецькі прислів'я, приємні слова, вірші, розповіді, німецькі повідомлення > Німецькі вірші – 3
-
Alles war ein spiel
In diesen Liedern soche du
Nach keinem ernsten Ziel!
Ein wenig Schmerz, ein wenig Lust,
Un alles war ein Spiel.Besonders forsche nicht danach,
Welch Antlitz mir gefiel
Wohl leuchten Augen viele Drin,
Doch alles war ein Spiel.Und ob verstohlen auf ein Blatt
Auch eine Trane field,
Getrocknet ist die Träne längst,
Un alles war ein Spiel.
Конрад Фердинанд Мейєр
-
костюм
Schlaf und Tod, die dstern Adler
Umrauschen nachtlang dieses Haupt:
Des menschen goldnes bildnis
Verschlange die eisige Woge
Der Ewigkeit. Шоуріген Ріффен
Zerschellt der purpurne Leib
And es klagt die dunkle Stimme
Uber dem Meer.
Schwester stürmischer Schwermut
Sieh ein ängstlicher Kahn verskt
Унтер Стернен,
Antlitz der Nacht від Dem schweigen.
Георг Тракл
Цвей Керпер
Zwei Körper Stirn an Stirn
sind manchmal wellen
і die Nacht ist Meer.
Zwei Körper Stirn an Stirn
sind manchmal zwei stein,
і die Nacht ist Wüste.Zwei Körper Stirn an Stirn
sind manchmal wurzeln,
in der Nacht verschlungen.Zwei Körper Stirn an Stirn
син манхмальний клінген,
і Blitze die Nacht.Zwei Körper Stirn an Stirn:
zwei Sterne, помер
в einen leeren Гіммель впав.Октавіо Пас
Merkst du nicht
Ich warte so sehnsuchtig,
auf Deine Nachricht Jeden Tag,
und Du найменший Dich такий розкутий,
merkst Du nicht, daß ich Dich mag?Ich will Dir schreiben, jede Stunde,
doch mich mit muh dagegen wehre,
сокірський сокіл warte ich weiter,
merkst Du nicht, daß ich Dich verhre?Ich will Dich sehen, ich will Dich hören,
doch es gibt manch Hindernisse,
маєте Du Ahnung wie ich mich fühle?
merkst Du nicht, daß ich Dich vermisse?Ich will Dich смакував, Dich berühren,
doch в Deiner Nähe, bin ich so still,
schau doch mir in die Augen,
merkst Du nicht, dass ich Dich will?Ich will Dir längst, etwas gestehen,
був ich immer wieder verschiebe,
mein Herz schlägt nur noch für Dich,
merkst Du nicht, daß ich Dich liebe?Der Baufritze
# Ви не помічаєте
Чекаю з тугою
до ваших новин щодня
Ви шукаєте дуже рідко
хіба ти не знаєш, що ти мені подобаєшсяЯ хочу писати вам щогодини
Навіть якщо я опираюся силою
Я думаю про вас і продовжую чекати
ти знаєш, що я відчуваю
хіба ти не розумієш, що я сумую за тобоюЯ хочу доторкнутися до вас і доторкнутися до вас
але я дуже тихо поруч з тобою
подивися мені в очі
хіба ти не розумієш, що я хочу тебеЗ тих пір я хочу зізнатися вам
Я продовжую кидати на потім
моє серце б'ється лише зараз для тебе
хіба ти не розумієш, що я тебе люблюder baufritze
In meiner Phantasie kann ich Dich sehen.
In meiner Phantasie kann ich zu Dir gehen.
У Meiner Phantasie kann ich spüren,
Wie Deine Lippen mich berühren. Ist es nur Phantasie?Meine Tränen im Auge – vergänglich.
Mein Lächeln für Dich – vergänglich.
Unsere Spuren im Sand – vergänglich.
Deine Tage bei mir – vergänglich.
Deine Augen für mich – vergänglich.
Aber meine Liebe zu Dir ist unvergänglich – unsterblich!Es ist schon seltsam muss ich sagen,
es passiert zumeist a solchen Tagen.
Es überkommt mich wie ein gleißend Licht,
und heraus kommt dann so ein Gedicht.
Es ist ganz allein für dich erdacht,
für den heutigen Tag, dem du bist erwacht.Für viele ein Tag, wie gestern und morgen,
voller Kummer – voller Sorgen.
Doch das wird heute dich nicht stören
du bist das Zentrum des beg (ö) hren.
Die ganze Welt liegt dir zu Fussen,
і jeder tut dich heut begrüßen.Doch ist der Tag auch noch so schön,
Auch er wird einmal zu Ende gehn.
Und wird erst in einem Jahr wiederkehren,
і die Zeit tut an den Lilien zehren.Якщо ми не хочемо померти,
weil dich vielleicht Kummer zerfrisst,
відer du nicht weißt, був mit der Zukunft ist.
Dann nimm dir nicht alles so zu Herzen,
Проблема полягає в tun nur unnütz schmerzen.
Wer weiß, einmal kommen mag,
es ist nicht abzusehen an diesem Тег!Vielleicht kommt das Glück im hohen Bogen,
Tag auf dich zugeflogen.
Отже, hätte vor drei Monaten keiner geglaubt,
Dass dir dieses Gedicht, deine Feierzeit raubt.Ob das nun Glück ist, kannst nur du ersehn,
І dieses Wissen wird mit dir gehn.
Es wird dich begleiten auf all deinen Wegen,
Auch wenn du einmal stehst im Regen.
Dann duye nur an з Tag zurück,
als du dieses Gedicht hast erblickt.
Und was du beim Lesen has gemacht,
ich hoffe doch, ein wenig gelacht.Und Lachen ist ein kleines Stück,
Vom auf der Welt enthaltnem Glück.
І dieses Glück ist ganz allein dein,
І ви можете це перевірити.Як тільки прийде час, Zeiten,
And auf das Morgen vorbereiten.
Doch was dann kommt, wie gesagt, das weiß man nicht,
and ist auch nicht der Inhalt von diesem Gedicht!
Doch folgendes wünsch ich dir heute und morgen,
Sei unbetrübt und ohne Sorgen.Und besonders wünsch ich dir zu diesem Tage,
alles Gute keine Frage!
Fröhlichkeit und Glück auf Erden,
egal був kommt, es wird schon werden.
Natürlich das Wichtigste, die Gesundheit dazu,
und nun bin ich still und geb meine Spirit!II Hafis 1320 – 1389 aus Persien Esas ismi Muhammad Schams ad-Din
вагітна 1326 в Ширасі; gestorben um 1389 oder 1390 in SchirasWenn du nun bottom geworden und beim Kerzenschimmer zu Nacht
am Feuer sitzt und Fäden spulst und Spinnst,
dann singst du, selber staunend, meine verse simst
Отже, Pries Ronsard Mich Einst, da ich noch schön war, immer,
Da ist wohl keine Magd, wenn sie auch fast schon schliefe,
noch schwerer Tagesarbeit halb in Schlummers Macht,
die nicht, beim klange meines Namens jäh erwacht,
unsterblich lob auf deinen Namen segnend riefe
Dann bin ich längst im Grab und soul im dunklen Haus, ein Schemen ohne leib, im Myrten schatten aus
Du hockst gebückt und alt am Hern еквівалентний волер Сорген
meine Liebe, deinen stolzen Sinn Vergebns!
Отже lebe, glaube mir, o warte nicht bis Morgen
und pflücke heute noch die rosen dieses Lebens.Хафіс був одним із найвідоміших поетів близько 13201389 років.
О Wein und Liebe! Herrlichste der Güter
Чи було це Ерде оне еуре Ензюкунг? Eine Wüste voller QualIch flehe auf Himmel; Бог німмер
Erlöse mich aus diesen süßen Banden
Die sie die Sunde nennen: Wein und Liebe!Хафіс
O Sarap ve Ask/Sevgi olaganüstü esyalar
Яким би був цей світ, якби ви не були зачаровані?
З болем, наповненим ЦелемSana yalvariyorum Göge; allah asla
Врятуй мене від цього милого правителя
Те, що вони називають гріхом: Сарап і ЛюбовWie wohl der Wein die Herzen erfreut
Wie wohl der Winddie Rosen verstreut,
Отож, трінк doch nicht zum Lautengetön,
Denn Scharf ist der Wächter
In deinen Kultenarmel hinein
Versteckest du mit Sorgfalt das Glas,
Sieh unsere Zeiten träufen von blut,
Wie das auge der flasche
Mit Trnen will ich waschen hinweg
Перегляньте також Kutte Flecken des Weins
Wir leben in der Mäßigkeit Zeit,
В Таген дер ФастХафіс
Напис на надгробку, коли Хафіс помер
Wann soll Deiner Liebe Botschaft
dem beglückten Herzen Werden,
Daß der Paradiesesvogel
schih entschwingt dem Netz der Erden?Герр! bei meiner Liebe schwör ich´s:
дарф у Дейнемі Діенст іч лебен,
Will ich freudig mich der Herrschaft
Über raum und Zeit begeben.Lass duch Deine Segesnwolke,
Herr mich rechte Fhrung finden,
Ну ich wieder als ein Stäubchen
muß der Stubswelt eintschwinden.Kommst Du, Herz zu meinem Grabe,
kommt nicht ohne Wein und Sänger,
Ruft Dein Dufthauch mich zum Tanze
bleib ich in der Gruft nicht läger.Und noch einmal schieß mich Alten,
nochts herzinnig in die Arme,
Daß vergnügt im selegen Kosen,
ich zum jungsten Tag erwarme!Ауф! noch einmal zeig mir deinen
schlanken wuchs mit Huldgebärde.
Zerzens Hafis з daß verzück
scheidet von der Lust der ErdeХафіс
Abends, wenn die Fremdan beten,
wein ich, meiner Heimat папороть;
Murmle Wunderliche Dinge,
klage meine Leiden gern.
Die Erinn'rung meiner Liebe
Weckt mir solchen Tränenstrom:
Alles möcht 'ich überschwemmen
unterm weiten Himmelsdom!Da ich doch des Freundeslandes,
nicht der Fremde Sprößling bin:
Führe лисий, Allmächt'ger, Wieder
mich zu meinen Freunden hin!Beim alleinigen Gott beschwör ich,
Фюрер Майнер Рейзе, діч:
Führe лисий zu meines
мій grünem Freudenbanner mich!Kann ich klugen Leuten гель
Отримайте більше інформації про Greis,
Da ich noch mit junger liebe
Spiele um der Jugend Preis!Hier kennt mich nur Ost- und Nordwind,
sonst bin ich ganz unekannt;
Keinen andern Freund hier hab ich
als den Buhlen, «Вітер» genannt.Aus der Liebe Wohnung weht mir
Luft, die Lebenswasser bringt:
Шафф Мір, Оствінд, айнен хауч нюр,
der sich Schiras 'Flur entschwingt!Wisse, daß einst eine Träne
Aug's Auge mich verriet,
Mir zur Schmach - wem soll ich zürnen,
da der Herzverräter schied?Айнес Моргенс кам фон Сохра
mir das Wort mit Harfenklang:
»Aus Hafisens Munde lernt 'ich
holde Rede und Gesang. «(Übersetzung: Фрідріх Боденштедт)
(Хлопці, я намагався перекласти, дуже важко це залишив)
Aller Liebreiz, але Anmut
ist auf seiner Wang 'entfacht,
Nur die Lieb und Treue fehlt ihm:
Hätt 'ihm Gott die zugedacht!
Mein Herzliebster ist ein Kind, ер
wird mich spielend eines Теги
Töten, ohne daß des Blutes
das Gesetz ihn schuldig macht.Es ist besser, daß mein Herz ich
кишка неме в ахт вор ихм,
Denn er kennt nicht Gut 'und Böses,
і er nimmt es nicht in acht.Ейнен Абготт, суб'єкт Вірзен Джар,
тримати і zierlich, hab ich, дем
Von dem Monde, vierzehn Tag 'alt,
Huldigung wird dargebracht.Ein Geruch von Milch aus seiner
Цукерліппе Атмет Ноч,
Aber Blut der Herzen träufelt
Wo sein schwarzes Auge lacht.Mein Herzliebster, wenn das Herzer
також schlägt, так wird der Schah
Ihn zum Feldherrn wählen, daßer
Schlägt das Herz der Feindesmacht.Auf der Spur der Jungen Rose,
Lieber Gott, wo ist mein Herz
Hingelaufen, denn ich hab es
nicht gesehn seit Tag und Nacht?Meine Seele geb ich dankbar
aus, wenn jene perle zart,
Um zu soul, die Brust von Hafis
Einst zu ihrer Muschel macht.(Übersetzung: Фрідріх Рюккерт)
Aus der Geschichte
der Osmanischen Dichtkunst
фон Йозеф фон Хаммер-Пуршталь (1836)
Султан Баджесид
als Dichter Aadli, di der GerechtigkeitsliebendeGeht mit Düften deines Haars
Ostwind в das Paradies,
Geht entgegen ihm Riswan, *
І begrüßt ihn für gewiß.Wann der Morgenmond ausgeht
Auf der Moschusdüfte Raub,
Вірд з Paradiesbewohnern
Augenlicht des Weges Staub.Die Cypressen і Platanen
Heben bethend Hande auf,
Ось і поїдьте
Deines Langen Lebens Lauf.Weil mein Seufzer feurig hauchet,
Wie der Flote Flammenrohr,
Stellt die Laute sich dem Auge
Черниця з круммемом Рюккен vor.Ейнем Лейден, Андрем Фройден,
Капелюх фон Евіга Готта bestimmt.
Immer, ohne doch zu seufzen,
Ward vom Loos mir vorbestimmt.Weisen bath ich, daß er вагітна
Mir ein Heilungsmittel kund,
Bess'res (sprach er) gib es keines,
Als Sorbet aus jenem Mund.Wann du, Götze, gehst von hinnen,
Wird auch mir die Seel 'entflieh'n,
Leib des Aadi fürder з Лас,
Meine Seele mit dir zieh'n.* Riswan, der Hüter des Paradieses
____________Hüthe dich vor Seufzerpfeilen,
Schau mich, Grambegabten, момент,
Hore Rath, es hat derselbe
Keinen Schadennoch gethan.Bist, wie Ros, in allen Händen,
Wirst du lang nicht bleiben rein,
Bist, wie Auge, aller Orten
Wirst du angeseh'n nicht seyn.Ob der Nachtigallen Klagen
Габді Роуз Блатт дем Вітер.
Hüthe dich vor meinen Seufzern,
Die gefährlich Schönen sind.Zeit ist's, daß vom Mundrubine
Nur Ein Kuss mir sey gewährt,
Weil auf einen einz'gen Hauch nur
Mir die Seele schon entfährt.Strom der Thränen від Hemmenicht,
Laß sie fliessen an der Thür,
Wenn du, wie Cypress ', zu wachsen
Wünschest höher für und für.Sag ', warum der Nebenbuhler
Immer zur Seite steht,
Sonst ist's Sitte, daß der Teufel
Vor dem Engel fluchtig geht;Wenn durch Schönheit du vielleicht
Lang zu leben wünschen sollst,
Du den alten Aadli, bitt 'ich,
Stets als Gürtel tragen woll'st.
____________Wie sein Vater Mohammed II. und sein Großvater Murad II. ein Gönner der Gelehrten und Dichter und selbst Verfasser von Ghaselen, званий er den Nahmen Aadli annahm.
Шейх Вефа
жест. Я J. 896 (1493)Mit der Liebe verzehr 'Allliebender meine Gebeine,
Bis der ganze Leib Asche geworden und Staub.
____________Ob des Paradieses
Анзубетен Готтес Ліхт,
Перший медсестра Натур
Und gefällt Herzkund'gen nicht.Ellerine sağlık… Birde hepsini anlayabilsem .
Onun için uğraşmıyormuyuz zaten zamanla inşallah….
- Щоб відповісти на цю тему, ви повинні увійти в систему.