Німецькі вірші – 3

ЛАСКАВО ПРОСИМО НА ФОРУМИ ALMANCAX. НА НАШИХ ФОРУМАХ ВИ МОЖЕТЕ ЗНАЙТИ ВСЮ ПОТРІБНУ ІНФОРМАЦІЮ ПРО НІМЕЧЧИНУ ТА НІМЕЦЬКУ МОВУ.
    Назіра
    Учасник

    Alles war ein spiel
    In diesen Liedern soche du
    Nach keinem ernsten Ziel!
    Ein wenig Schmerz, ein wenig Lust,
    Un alles war ein Spiel.

    Besonders forsche nicht danach,
    Welch Antlitz mir gefiel
    Wohl leuchten Augen viele Drin,
    Doch alles war ein Spiel.

    Und ob verstohlen auf ein Blatt
    Auch eine Trane field,
    Getrocknet ist die Träne längst,
    Un alles war ein Spiel.
    Конрад Фердинанд Мейєр

    Назіра
    Учасник

      костюм       
    Schlaf und Tod, die dstern Adler
    Umrauschen nachtlang dieses Haupt:
    Des menschen goldnes bildnis
    Verschlange die eisige Woge
    Der Ewigkeit. Шоуріген Ріффен
    Zerschellt der purpurne Leib
    And es klagt die dunkle Stimme
    Uber dem Meer.
    Schwester stürmischer Schwermut
    Sieh ein ängstlicher Kahn verskt
    Унтер Стернен,
    Antlitz der Nacht від Dem schweigen.
    Георг Тракл

     

    Назіра
    Учасник

    Цвей Керпер
    Zwei Körper Stirn an Stirn
    sind manchmal wellen
    і die Nacht ist Meer.
    Zwei Körper Stirn an Stirn
    sind manchmal zwei stein,
    і die Nacht ist Wüste.

    Zwei Körper Stirn an Stirn
    sind manchmal wurzeln,
    in der Nacht verschlungen.

    Zwei Körper Stirn an Stirn
    син манхмальний клінген,
    і Blitze die Nacht.

    Zwei Körper Stirn an Stirn:
    zwei Sterne, помер
    в einen leeren Гіммель впав.

    Октавіо Пас

    Назіра
    Учасник

    Merkst du nicht
    Ich warte so sehnsuchtig,
    auf Deine Nachricht Jeden Tag,
    und Du найменший Dich такий розкутий,
    merkst Du nicht, daß ich Dich mag?

    Ich will Dir schreiben, jede Stunde,
    doch mich mit muh dagegen wehre,
    сокірський сокіл warte ich weiter,
    merkst Du nicht, daß ich Dich verhre?

    Ich will Dich sehen, ich will Dich hören,
    doch es gibt manch Hindernisse,
    маєте Du Ahnung wie ich mich fühle?
    merkst Du nicht, daß ich Dich vermisse?

    Ich will Dich смакував, Dich berühren,
    doch в Deiner Nähe, bin ich so still,
    schau doch mir in die Augen,
    merkst Du nicht, dass ich Dich will?

    Ich will Dir längst, etwas gestehen,
    був ich immer wieder verschiebe,
    mein Herz schlägt nur noch für Dich,
    merkst Du nicht, daß ich Dich liebe?

    Der Baufritze
    # Ви не помічаєте
    Чекаю з тугою
    до ваших новин щодня
    Ви шукаєте дуже рідко
    хіба ти не знаєш, що ти мені подобаєшся

    Я хочу писати вам щогодини
    Навіть якщо я опираюся силою
    Я думаю про вас і продовжую чекати
    ти знаєш, що я відчуваю
    хіба ти не розумієш, що я сумую за тобою

    Я хочу доторкнутися до вас і доторкнутися до вас
    але я дуже тихо поруч з тобою
    подивися мені в очі
    хіба ти не розумієш, що я хочу тебе

    З тих пір я хочу зізнатися вам
    Я продовжую кидати на потім
    моє серце б'ється лише зараз для тебе
    хіба ти не розумієш, що я тебе люблю

    der baufritze

     

    In meiner Phantasie kann ich Dich sehen.
    In meiner Phantasie kann ich zu Dir gehen.
    У Meiner Phantasie kann ich spüren,
    Wie Deine Lippen mich berühren. Ist es nur Phantasie?

    Meine Tränen im Auge – vergänglich.
    Mein Lächeln für Dich – vergänglich.
    Unsere Spuren im Sand – vergänglich.
    Deine Tage bei mir – vergänglich.
    Deine Augen für mich – vergänglich.
    Aber meine Liebe zu Dir ist unvergänglich – unsterblich!

    Назіра
    Учасник

    Es ist schon seltsam muss ich sagen,
    es passiert zumeist a solchen Tagen.
    Es überkommt mich wie ein gleißend Licht,
    und heraus kommt dann so ein Gedicht.
    Es ist ganz allein für dich erdacht,
    für den heutigen Tag, dem du bist erwacht.

    Für viele ein Tag, wie gestern und morgen,
    voller Kummer – voller Sorgen.
    Doch das wird heute dich nicht stören
    du bist das Zentrum des beg (ö) hren.
    Die ganze Welt liegt dir zu Fussen,
    і jeder tut dich heut begrüßen.

    Doch ist der Tag auch noch so schön,
    Auch er wird einmal zu Ende gehn.
    Und wird erst in einem Jahr wiederkehren,
    і die Zeit tut an den Lilien zehren.

    Якщо ми не хочемо померти,
    weil dich vielleicht Kummer zerfrisst,
    відer du nicht weißt, був mit der Zukunft ist.
    Dann nimm dir nicht alles so zu Herzen,
    Проблема полягає в tun nur unnütz schmerzen.
    Wer weiß, einmal kommen mag,
    es ist nicht abzusehen an diesem Тег!

    Vielleicht kommt das Glück im hohen Bogen,
    Tag auf dich zugeflogen.
    Отже, hätte vor drei Monaten keiner geglaubt,
    Dass dir dieses Gedicht, deine Feierzeit raubt.

    Ob das nun Glück ist, kannst nur du ersehn,
    І dieses Wissen wird mit dir gehn.
    Es wird dich begleiten auf all deinen Wegen,
    Auch wenn du einmal stehst im Regen.
    Dann duye nur an з Tag zurück,
    als du dieses Gedicht hast erblickt.
    Und was du beim Lesen has gemacht,
    ich hoffe doch, ein wenig gelacht.

    Und Lachen ist ein kleines Stück,
    Vom auf der Welt enthaltnem Glück.
    І dieses Glück ist ganz allein dein,
    І ви можете це перевірити.

    Як тільки прийде час, Zeiten,
    And auf das Morgen vorbereiten.
    Doch was dann kommt, wie gesagt, das weiß man nicht,
    and ist auch nicht der Inhalt von diesem Gedicht!
    Doch folgendes wünsch ich dir heute und morgen,
    Sei unbetrübt und ohne Sorgen.

    Und besonders wünsch ich dir zu diesem Tage,
    alles Gute keine Frage!
    Fröhlichkeit und Glück auf Erden,
    egal був kommt, es wird schon werden.
    Natürlich das Wichtigste, die Gesundheit dazu,
    und nun bin ich still und geb meine Spirit!

    Назіра
    Учасник

    II Hafis  1320 – 1389 aus Persien Esas ismi Muhammad Schams ad-Din
    вагітна 1326 в Ширасі; gestorben um 1389 oder 1390 in Schiras

    Wenn du nun bottom geworden und beim Kerzenschimmer zu Nacht
    am Feuer sitzt und Fäden spulst und Spinnst,
    dann singst du, selber staunend, meine verse simst
    Отже, Pries Ronsard Mich Einst, da ich noch schön war, immer,
    Da ist wohl keine Magd, wenn sie auch fast schon schliefe,
    noch schwerer Tagesarbeit halb in Schlummers Macht,
    die nicht, beim klange meines Namens jäh erwacht,
    unsterblich lob auf deinen Namen segnend riefe
    Dann bin ich längst im Grab und soul im dunklen Haus, ein Schemen ohne leib, im Myrten schatten aus
    Du hockst gebückt und alt am Hern еквівалентний волер Сорген
    meine Liebe, deinen stolzen Sinn Vergebns!
    Отже lebe, glaube mir, o warte nicht bis Morgen
    und pflücke heute noch die rosen dieses Lebens.

    Хафіс був одним із найвідоміших поетів близько 13201389 років.

    Назіра
    Учасник

    О Wein und Liebe! Herrlichste der Güter
    Чи було це Ерде оне еуре Ензюкунг? Eine Wüste voller Qual

    Ich flehe auf Himmel; Бог німмер
    Erlöse mich aus diesen süßen Banden
    Die sie die Sunde nennen: Wein und Liebe!

    Хафіс

    O Sarap ve Ask/Sevgi  olaganüstü esyalar

    Яким би був цей світ, якби ви не були зачаровані?
    З болем, наповненим Целем

    Sana yalvariyorum Göge; allah asla
    Врятуй мене від цього милого правителя
    Те, що вони називають гріхом: Сарап і Любов

    Назіра
    Учасник

    Wie wohl der Wein die Herzen erfreut
    Wie wohl der Winddie Rosen verstreut,
    Отож, трінк doch nicht zum Lautengetön,
    Denn Scharf ist der Wächter
    In deinen Kultenarmel hinein
    Versteckest du mit Sorgfalt das Glas,
    Sieh unsere Zeiten träufen von blut,
    Wie das auge der flasche
    Mit Trnen will ich waschen hinweg
    Перегляньте також Kutte Flecken des Weins
    Wir leben in der Mäßigkeit Zeit,
    В Таген дер Фаст

    Хафіс

    Назіра
    Учасник

    Напис на надгробку, коли Хафіс помер

    Wann soll Deiner Liebe Botschaft
      dem beglückten Herzen Werden,
    Daß der Paradiesesvogel
        schih entschwingt dem Netz der Erden?

    Герр! bei meiner Liebe schwör ich´s:
        дарф у Дейнемі Діенст іч лебен,
    Will ich freudig mich der Herrschaft
        Über raum und Zeit begeben.

    Lass duch Deine Segesnwolke,
        Herr mich rechte Fhrung finden,
    Ну ich wieder als ein Stäubchen
        muß der Stubswelt eintschwinden.

    Kommst Du, Herz zu meinem Grabe,
      kommt nicht ohne Wein und Sänger,
    Ruft Dein Dufthauch mich zum Tanze
      bleib ich in der Gruft nicht läger.

    Und noch einmal schieß mich Alten,
      nochts herzinnig in die Arme,
    Daß vergnügt im selegen Kosen,
      ich zum jungsten Tag erwarme!

    Ауф! noch einmal zeig mir deinen
        schlanken wuchs mit Huldgebärde. 
      Zerzens Hafis з daß verzück
      scheidet von der Lust der Erde

    Назіра
    Учасник

    Хафіс

    Abends, wenn die Fremdan beten,   
        wein ich, meiner Heimat папороть;
    Murmle Wunderliche Dinge,
        klage meine Leiden gern.
    Die Erinn'rung meiner Liebe
        Weckt mir solchen Tränenstrom:
    Alles möcht 'ich überschwemmen
        unterm weiten Himmelsdom!

    Da ich doch des Freundeslandes,
        nicht der Fremde Sprößling bin:
    Führe лисий, Allmächt'ger, Wieder
        mich zu meinen Freunden hin!

    Beim alleinigen Gott beschwör ich,
        Фюрер Майнер Рейзе, діч:
    Führe лисий zu meines
        мій grünem Freudenbanner mich!

    Kann ich klugen Leuten гель
        Отримайте більше інформації про Greis,
    Da ich noch mit junger liebe
        Spiele um der Jugend Preis!

    Hier kennt mich nur Ost- und Nordwind,
        sonst bin ich ganz unekannt;
    Keinen andern Freund hier hab ich
        als den Buhlen, «Вітер» genannt.

    Aus der Liebe Wohnung weht mir
        Luft, die Lebenswasser bringt:
    Шафф Мір, Оствінд, айнен хауч нюр,
        der sich Schiras 'Flur entschwingt!

    Wisse, daß einst eine Träne
        Aug's Auge mich verriet,
    Mir zur Schmach - wem soll ich zürnen,
        da der Herzverräter schied?

    Айнес Моргенс кам фон Сохра
        mir das Wort mit Harfenklang:
    »Aus Hafisens Munde lernt 'ich
        holde Rede und Gesang. «

    (Übersetzung: Фрідріх Боденштедт)

    (Хлопці, я намагався перекласти, дуже важко це залишив)

    Назіра
    Учасник

    Aller Liebreiz, але Anmut
        ist auf seiner Wang 'entfacht,
    Nur die Lieb und Treue fehlt ihm:
        Hätt 'ihm Gott die zugedacht!
    Mein Herzliebster ist ein Kind, ер
        wird mich spielend eines Теги
    Töten, ohne daß des Blutes
        das Gesetz ihn schuldig macht.

    Es ist besser, daß mein Herz ich
        кишка неме в ахт вор ихм,
    Denn er kennt nicht Gut 'und Böses,
        і er nimmt es nicht in acht.

    Ейнен Абготт, суб'єкт Вірзен Джар,
        тримати і zierlich, hab ich, дем
    Von dem Monde, vierzehn Tag 'alt,
        Huldigung wird dargebracht.

    Ein Geruch von Milch aus seiner
        Цукерліппе Атмет Ноч,
    Aber Blut der Herzen träufelt
        Wo sein schwarzes Auge lacht.

    Mein Herzliebster, wenn das Herzer
        також schlägt, так wird der Schah
    Ihn zum Feldherrn wählen, daßer
        Schlägt das Herz der Feindesmacht.

    Auf der Spur der Jungen Rose,
        Lieber Gott, wo ist mein Herz
    Hingelaufen, denn ich hab es
        nicht gesehn seit Tag und Nacht?

    Meine Seele geb ich dankbar
        aus, wenn jene perle zart,
    Um zu soul, die Brust von Hafis
        Einst zu ihrer Muschel macht.

    (Übersetzung: Фрідріх Рюккерт) 

    Назіра
    Учасник

    Aus der Geschichte

    der Osmanischen Dichtkunst

    фон Йозеф фон Хаммер-Пуршталь (1836)

    Султан Баджесид
    als Dichter Aadli, di der Gerechtigkeitsliebende

    Geht mit Düften deines Haars
    Ostwind в das Paradies,
    Geht entgegen ihm Riswan, *
    І begrüßt ihn für gewiß.

    Wann der Morgenmond ausgeht
    Auf der Moschusdüfte Raub,
    Вірд з Paradiesbewohnern
    Augenlicht des Weges Staub.

    Die Cypressen і Platanen
    Heben bethend Hande auf,
    Ось і поїдьте
    Deines Langen Lebens Lauf.

    Weil mein Seufzer feurig hauchet,
    Wie der Flote Flammenrohr,
    Stellt die Laute sich dem Auge
    Черниця з круммемом Рюккен vor.

    Ейнем Лейден, Андрем Фройден,
    Капелюх фон Евіга Готта bestimmt.
    Immer, ohne doch zu seufzen,
    Ward vom Loos mir vorbestimmt.

    Weisen bath ich, daß er вагітна
    Mir ein Heilungsmittel kund,
    Bess'res (sprach er) gib es keines,
    Als Sorbet aus jenem Mund.

    Wann du, Götze, gehst von hinnen,
    Wird auch mir die Seel 'entflieh'n,
    Leib des Aadi fürder з Лас,
    Meine Seele mit dir zieh'n.

    * Riswan, der Hüter des Paradieses
    ____________

    Hüthe dich vor Seufzerpfeilen,
    Schau mich, Grambegabten, момент,
    Hore Rath, es hat derselbe
    Keinen Schadennoch gethan.

    Bist, wie Ros, in allen Händen,
    Wirst du lang nicht bleiben rein,
    Bist, wie Auge, aller Orten
    Wirst du angeseh'n nicht seyn.

    Ob der Nachtigallen Klagen
    Габді Роуз Блатт дем Вітер.
    Hüthe dich vor meinen Seufzern,
    Die gefährlich Schönen sind.

    Zeit ist's, daß vom Mundrubine
    Nur Ein Kuss mir sey gewährt,
    Weil auf einen einz'gen Hauch nur
    Mir die Seele schon entfährt.

    Strom der Thränen від Hemmenicht,
    Laß sie fliessen an der Thür,
    Wenn du, wie Cypress ', zu wachsen
    Wünschest höher für und für.

    Sag ', warum der Nebenbuhler
    Immer zur Seite steht,
    Sonst ist's Sitte, daß der Teufel
    Vor dem Engel fluchtig geht;

    Wenn durch Schönheit du vielleicht
    Lang zu leben wünschen sollst,
    Du den alten Aadli, bitt 'ich,
    Stets als Gürtel tragen woll'st.
    ____________

    Wie sein Vater Mohammed II. und sein Großvater Murad II. ein Gönner der Gelehrten und Dichter und selbst Verfasser von Ghaselen, званий er den Nahmen Aadli annahm.

    Назіра
    Учасник

    Шейх Вефа
    жест. Я J. 896 (1493)

    Mit der Liebe verzehr 'Allliebender meine Gebeine,
    Bis der ganze Leib Asche geworden und Staub.
    ____________

    Ob des Paradieses
    Анзубетен Готтес Ліхт,
    Перший медсестра Натур
    Und gefällt Herzkund'gen nicht.

    Смірна
    Учасник

      Ellerine sağlık… Birde hepsini anlayabilsem  :-.
    Onun için uğraşmıyormuyuz zaten zamanla inşallah….

Показано 15 відповіді - від 1 до 15 (всього 45)
  • Щоб відповісти на цю тему, ви повинні увійти в систему.