Німецькі імітації

У цій статті під назвою «Німецькі ідіоми» ми включимо деякі ідіоми, які часто використовуються в німецькій мові, дорогі друзі. Цю статтю під назвою німецькі ідіоми підготував наш учитель німецької мови Мікаїл, і ми дякуємо йому за його зусилля та внесок у вас, однокурсники.



Німецькі ідіоми та значення

REDEWENDUNGEN IM DEUTSCHEN

– від А до Я (від А до Я)
Der Lehrer line alles von A bis Z erklärt.

– wer A sagt, muss auch B sagen
(Хто зробить перший крок, той принесе решту.)
Du hast angefangen, Deutsch zu lernen, und jetzt willst du damit aufhören. Du sollst doch weiterlernen. Wer A sagt, muss auch B sagen.

– mit Ach und Krach (ледь/ледь)
Er hat die Uni mit Ach und Krach bendet.

– jemanden in den April chicken (обман когось)
Monika hat einen Liebhaber. Sie hat ihren Ehemann від квітня geschickt.

– mit offenen Armen aufnehmen (обіймати)
Die Familie hat das Kind mit citnen Armen aufgenommen. Sie hat es Adotiert.

– mit einem blauen Augen davonkommen (вийти дешево)
Bei der Prügelei ist Jens mit einem blauen Auge davongekommen.

– ein Auge zudrücken (закривати очі)
Капелюх Йоганна в дер Prüfung abgeschrieben, aber der Lehrer hat ein Auge zugedruckt.

– große Augen machen (здивуватися)
У партії є 10 гамбургських гегессенів. Alle Gäste haben große Augen gemacht.

– jemandem um den Bart gehen (здригнутися від когось)
Ейніге Шулер в дер Клас гехен ден Лерерн ум Барт.

– mit einem Bein im Grabe stehen (бути дряхлим)
Mein Opa ist schon 95. Er steht mit einem Bein im Grabe.

– sich auf die Beine machen (вставай і йди)
Der Unterricht fängt um 8 Uhr an. Ich mache mich um 7.30 auf die Beine.

– brechend voll (затиснутий)
Der Bus war heute brechend voll. Я радий почути від вас.

– das ist mir zu bunt (це забагато)
Die Kinder machen großen Lärm, und das ist mir zu bunt. Ich habe Kopfschmerzen.

– für ein Butterbrot und ein Ei (дуже дешево/доступно)
Mein Nachbar hat die Camera für ein Butterbrot und ein Ei gekauft.

– jemandem den Daumen drücken (побажати комусь удачі)
Du has morgen Prüfung. Ich werde dir Daumen drücken
.
– Даумен Дрехен (лінуватися)
Morgen ist Sonntag. Wir können nichts unternehmen. Також wir drehen Daumen zu Hause.

– mit jemandem Deutsch reden (відверто розмовляти з кимось)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgen Deutsch reden. Це воно.

– jemandem ein Dorn im Auge sein (виділитися)
Unser Nachbar hort laute Musik. Er ist mir ein Dorn im Auge.

– es dreizehn schlagen (немає більше терпіння)
Wo ist das Essen? Черниця schlägt es dreizehn! Ich habe Голод!

– mit seinem Latein am Ende sein (не знаю, що робити)
Die Schüler bekamen schlechte Noten. Der Lehrer war mit seinem Latein am Ende.

– das dicke Ende kommt noch (Караманові вівці, а потім виходи гра)
Ich habe auf dem Flohmarkt einen Computer gekauft, und das dicke Ende kam noch zu Hause. Капутт приватної війни.

– erschossen sein (буде вичерпано)
Heute gab es wieder viel Arbeit. ich bin erschossen

– Eulen nach Athen bringen (робити щось непотрібне)
Es regnet und du putzt die Fenster. Ду принесли Ейлен до Афін.

– den Faden verlieren (ударити кінець мотузки)
Beim Deutsch-Lernen muss man ordentlich arbeiten, sonst verliert man den Faden.

– auf die Füße впав
Alsich den Freund besuchte, war das Essen auf dem Tisch. Ich bin wieder auf die Füße gefallen, denn ich hatte einen riesigen Hunger.

– ein dikes Fell haben (бути безсоромним)
Sie hat von Mathe eine 6 bekommen, und lacht noch. Sie hat ein dikes Fell.

– Finger überall drin haben (заважати речам, які вам не належать)
Mehmet ist sehr neugierig. Seine Finger sind überall Drin.

– gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (бути дуже здоровим)
Wenn man Sport treibt, dann ist man gesund wie ein Fisch im Wasser.

– das sind kleine Fische (дрібна справа)
Ich kann dir natürlich das Geld leihen. Це воно.

– das fünfte Rad am Wagen sein (буде зайвим)
Wenn du mit Jörg ausgehst, komme ich nicht mit. Ось так. Rad am Wagen sein.

– den Boden unter den Füssen verlieren (здивувати свій світ)
Als ich hörte, dass mein Opa gestorben ist, verlor ich den Boden unter den Füssen.

– Auf großem Fuß leben (бути екстравагантним)
Die Jungen heute leben auf großem Fuß.

– kalte Füße bekommen (злякатися і відпустити)
Вовк Сах з Альс дер Ягер, мій холостяк Кальте Фюссе.

– die erste Geige spielen (бути найважливішою людиною)
Der fleißigste Schüler spielte die erste Geige in der Klasse.

– nicht von gestern sein (не бути вчорашньою дитиною)
Die Kinder залишив Елтерн, що з'явився, denn sie sind nicht von gestern. Sie haben Erfahrungen.

– zu hoch greifen (високий кидок)
Der Jäger sagt, er habe 5 Löwen. Er greift zu hoch.

– der Groschen впав
Hast du mich verstanden? Ich hoffe der Groschen ist gefallen.

– mit halbem Ohr zuhören (напівслухання)
Wenn man im Unterricht mit halbem Ohr zuhört, bekommt man schlechte Noten.

– einen langen Hals machen (будь цікаво)
Als der Schauspieler cam, machten die Zuschauer einen langen Hals.

– Хальс убер Копф (не замислюючись, palas pandıras)
Wenn man die Übungen Hals über Kopf macht, versteht man nichts.

– Гальс і Бейнбрух! (Удачі / успіху)
Du hast morgen Prüfung, також Hals und Beinbruch!

– nur Haut und Knochen (залишається одна шкіра, одна кістка)
Die Menschen in Afrika haben nichts zu essen. Ви тут deshalb nur Haut und Knochen.

– ich werde dir helfen! (Я покажу тобі твій день!)
Wenn du dein Zimmer nicht aufräumst, werde ich dir helfen!

– den großen Herrn spielen (відбір проб)
Die Leute, die den großen Herrn spielen, werden nicht gelebt.

– wie im siebenten Himmel sein (літаючи від щастя)
Гіммель.

– das Bett Hüten (прив’язати до ліжка)
Ich habe mich erkältet, und Hüte das Bett seit drei Tagen.

– zu etwas ja und amen sagen (щоб сказати подяку)
Die Schüler wollten keine Prüfung haben, aber dann haben sie dazu ja und amen gesagt.

– es juckt mir in den Fingern (Моя долоня свербить, я отримую ляпаса)
Wenn du so viel Lärm machst, dann juckt es mir in den Fingern.

– er ist eine große Kanone (дуже жорстка людина)
Nach meiner Meinung ist Goethe eine große Kanone in der Deutschen Literatur.

– die Katze aus dem Sack lassen (виймаючи квасолю з рота)
Der Junge праворуч zu seiner Freundin, dass er sie liebt. Er ließ die Katze endlich aus dem Sack.

– die Klappe halten (тримаючись за підборіддя)
Der Lehrer brüllte den Kindern: “haltet die Klappen!”

– er/sie hat eine große Klappe (з низьким підборіддям)
Приватний spricht ununterbrochen. Denn er hat eine große Klappe.

– Коля реден (фігня)
Ден Манн Кенні ich гут, ер редет занурення Коля.

– wie Kraut und Rüben (заплутаний, як клубки)
Dieses Problem ist wie Kraut und Rüben. Niemand kann das leuken.

– Krach mit jemandem haben (сперечатися з кимось)
Крім того, Держмюнґ спать на вулиці Хауз, навіть не зважаючи на Елтерн Крах.

– jemanden aufs Kreuz legen (обман когось)
Walter legte seine Frau aufs Kreuz. Er ging mit seiner alten Freundin weg.

– mit Leib und Seele (з усієї сили)
Um Deutsch zu lernen, arbeitete er mit Leib und Seele.

– Mädchen für alles sein (впоратися з усім)
Meine Schwester ist sehr tüchtig. Sie ist Mädchen für alles.

– in der Tinte sitzen (сидячи на осі)
Приватне арбеітеті ніч genug und jetzt sitzt er in der Tinte.

– die Schule schwänzen (пропуск школи)
Die Schüler gingen statt zur Schule zum Zoo, denn sie wollten die Schule schwänzen.

– Schwein haben (щоб мати шанс)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, приватний навіть Швайн.

– Wind machen (хвалитися)
Крім того, фон дер Мате є одним з тих, хто вижив, Маттер Вітер у дер Класі.

– в den Wind reden
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. Ви викупили Leider в дені Вітру.

– die Zähne zusammenbeißen (скрегочучи зубами)
Beim Lernen muss man die Zähne zusammenbeissen.



Вам також можуть сподобатися ці
Показати коментарі (1)